Come ride with me on the rainbow in the clouds | בואי לרכב איתי על גב הקשת בענן |
It’s something I’ve been wanting to do for a long time | זה דבר אשר רציתי לעשות מזמן |
But if we aren’t able to place ourselves there | אך אם לא נצליח את עצמנו שם לשים |
At least let’s ride on the backs of horses | לפחות נרכב על גב סוסים |
|
|
Let’s buy a horse and gallop with it | בואי ונקנה אופנוע ואיתו נדהר |
We’ll travel the paths in the valley and the hill | נחרוש את הדרכים בעמק ובהר |
But if our yearly salary doesn’t suffice us | אך אם לא יספיק לכך כספנו השנה |
Then we’ll buy 200 grams of cheese | אז נקנה מאתיים גרם גבינה |
| |
Because it doesn’t matter where we’ll go and it doesn’t matter what we’ll do | כי לא חשוב לאן נלך ולא חשוב מה נעשה |
What matters is that we’ll do it together, me and you | העיקר שנעשה זאת רק ביחד זו עם זה |
It doesn’t matter where we’ll go and it doesn’t matter what we’ll do | לא חשוב לאן נלך ולא חשוב מה נעשה |
Just that we’ll be together, me and you | רק שנהיה ביחד זו עם זה |
|
|
I simply love you, simply really love you | אני פשוט אוהב אותך, פשוט מאוד אוהב אותך |
I think about you during the nights and the days | חושב עלייך בלילות ובימים |
I simply love you, simply really love you | אני פשוט אוהב אותך, פשוט מאוד אוהב אותך |
And it doesn’t bother me to let loose a little from time to time | ולא איכפת לי להשתטות קצת לפעמים |
| |
Let’s drive to the jungle in Africa | בואי וניסע לג'ונגל שבאפריקה |
We won’t tell anyone and won’t take anyone (else) | לא נאמר לאף אחד ואיש גם לא ניקח |
But if we don’t manage to reach there | אך אם לא יצא לנו לשמה להגיע |
At least let’s drive to Herzeliya | לפחות ניסע להרצליה |
Yes it was nice here and even a bit pleasant | כן היה נחמד כאן ואפילו קצת נעים |
It is really good when we do things that are a bit wild (meshuga) | טוב נורא כשעושים דברים משוגעים |
Only one thing is left only if you’ll say yes | עוד דבר אחד נותר רק אם תגידי כן |
Let’s let loose and get married! | בואי נשתטה ונתחתן |
Because it doesn’t matter where we’ll go… | כי לא חשוב לאן נלך... |
Ofek's Music Section
A blog with song analyses. Explains meaning of various songs, mostly Israeli, but some English.
Wednesday, December 11, 2024
Friday, October 22, 2021
At the crossroads - על אם הדרך
At the crossroads a tree stood. |
על אם הדרך עץ עמד. |
Stood and fell bent over. |
עמד נופל אפיים. |
Sleep well, child. The night fell. |
נומה, בן. הלילה רד. |
A stormy night in the water. |
ליל סער על המים. |
|
|
Hush, child. The boat is leaning |
הס, ילד. הספינה על צד |
Bent from the raging wind. |
נוטה מזעף רוח. |
At the crossroads a tree stood, |
על אם הדרך עץ עמד, |
No flowers and no fruits. |
אין ציץ ואין תפוח. |
|
|
To this tree, son, a long time ago |
אל זה העץ אי פעם, בן, |
Your mother’s father came. |
אבי אמך הגיע. |
And he took shelter in the tree’s evening shade |
וצל ערבית בעץ קינן |
And no branch was disturbed. |
ובד הוא לא הניע. |
|
|
Your mother’s father raised his head, |
כבש בו ראש אבי אמך, |
His face towards Jerusalem. |
פניו לירושלים. |
Crying, he carried out the Mincha prayer, |
נשא בבכי תפילת מנחה, |
One with his G-d. |
עם אלוהיו בשניים. |
|
|
To this tree, son, your father |
אל זה העץ אביך, בן, |
Was tied, bound by rope. |
נקשר, עקוד בחבל. |
With iron and a whip they struck him, son, |
ברזל ושוט הכוהו, בן, |
And his warm naive soul started leaving his body. |
וחם תימר ההבל. |
|
|
And when it was like red hot fire |
וכשהיה כאש אדום |
The sharper-than-a-sword whip, |
השוט החד מחרב, |
Your father silently collapsed to the ground, |
צנח אביך ארצה דום, |
At the time of Mincha, with the evening. |
לעת מנחה, עם ערב. |
|
|
He slowly collapsed from his altar, |
צנח ממזבחו לאט, |
His face towards Jerusalem. |
פניו לירושלים. |
Hush, child. The boat is leaning |
הס, ילד. הספינה על צד |
Kneeling, kissing the water. |
כורעה, נושקת מים. |
|
|
The boat is kneeling on its side, |
כורעת הספינה על צד, |
Rising, drawing out its nails! |
עולה שלופת ציפורן! |
At the crossroads a tree was cut, |
על אם הדרך עץ נכרת, |
Was cut and made into a mast… |
נכרת ויהי לתורן… |
|
|
Hush, child. The gate of glory |
הס, ילד. שער התהילה |
To the mast will open. |
לתורן יפתח. |
Today it is also a praying lectern, |
הוא גם היום עמוד תפילה, |
Today it is also an altar. |
הוא גם היום מזבח. |
|
|
At the crossroads a tree stood |
על אם הדרך עץ עמד |
And will not fall bent over. |
ולא יפול אפיים. |
Hush, child. The boat is leaning |
הס, ילד. הספינה על צד |
Rowing, splitting the water. |
חותרה, בוקעת מים. |
Wednesday, May 8, 2019
Each day I go to your home - יום יום אני הולך למעונך
Each day I go to your (feminine) home
|
יום
יום אני הולך למעונך
|
And a word on my lips is scared
|
ומילה
על שפתי חרדה
|
And when the word is about to be said
|
בטרם
עוד תוגד המילה
|
And if it’s said one day, who knows
|
ואם
תוגד יום אחד מי ידע
|
Who knows
|
מי
ידע.
|
Each day I go to your home…
|
יום
יום אני הולך למעונך…
|
Each day on the way to your home
|
יום
יום על הדרך למעונך
|
The light of my joy shines
|
אור
אושרי על ראשי לוהט
|
And when I return my star will whisper to me
|
ובשובי
לי ילאט כוכבי
|
And the hidden secret of my sorrow trembled
Each day
|
וכמוס
סוד עצבו רועד
יום יום. |
Each day I go to your home
|
יום
יום אני הולך למעונך
|
And a word on my lips is scared
|
ומילה
על שפתי חרדה
|
Each day I go to your home
|
יום
יום אני הולך למעונך
|
And no secret is slipped to you. x4
|
ואלייך
לא גונב עוד דברx4 .
|
Each day I go to your home…
|
יום
יום אני הולך למעונך …
|
And when I return my star will whisper to me
And the hidden secret of my sorrow trembled
And no secret is slipped to you.—this sounds weird. I didn't know how to make it better, without losing meaning. The literal translation is: And nothing is stolen to you. Not by you, but to you. This is a saying in Hebrew, when you (innocently) slip something into a conversation, it's called to 'steal' it into the conversation. So this line is saying that every day he goes to her home... and she didn't get the hint, or he didn't even give a hint, that he loves her.
Saturday, January 26, 2019
Waking Up
To start off, there's the clear repeated message of waking up, which is connected to getting out. Getting out implies a current state of stuck, and is communicated using the first person plural (we're finally gonna get out), meaning that there are multiple people who are stuck, and are going to get out together. Waking up, in contrast, is communicated using the first person singular (I'm finally waking up), meaning that only one person needs to wake up.
In addition to that, let's establish the notion that since waking up is a much anticipated event, then conflicting events, such as nighttime, sleeping, or dreaming, are obstructive, and by extension are counterproductive to the goal of "getting out".
Let's now digest this song piece by piece:
The next stanza backs up the man's claims that the couple has problems, while affirming the notion that the couple is in this together (they are not going their separate ways, they both ultimately want the relationship to succeed, just the woman doesn't acknowledge their problems yet):