Wednesday, May 8, 2019

Each day I go to your home - יום יום אני הולך למעונך

Each day I go to your (feminine) home
יום יום אני הולך למעונך
And a word on my lips is scared
ומילה על שפתי חרדה
And when the word is about to be said   
בטרם עוד תוגד המילה
And if it’s said one day, who knows
ואם תוגד יום אחד מי ידע
Who knows
מי ידע.


Each day I go to your home…
יום יום אני הולך למעונך


Each day on the way to your home
יום יום על הדרך למעונך
The light of my joy shines
אור אושרי על ראשי לוהט
And when I return my star will whisper to me
ובשובי לי ילאט כוכבי
And the hidden secret of my sorrow trembled
Each day
וכמוס סוד עצבו רועד
יום יום.


Each day I go to your home
יום יום אני הולך למעונך
And a word on my lips is scared
ומילה על שפתי חרדה


Each day I go to your home
יום יום אני הולך למעונך
And no secret is slipped to you. x4
ואלייך לא גונב עוד דברx4 .


Each day I go to your home…
יום יום אני הולך למעונך

Finally, a song that has nothing to do with war. This song is a very relatable song—a man goes over to a woman's home every day, spends a lot of time with her, and wants to tell her that he loves her... but every day he returns home not telling her how he feels.

And that's the whole song, the singer just repeats over and over how he goes to her home... and returns without saying anything. I recommend listening to it, and hearing the emotions it's sung with, and the feeling of almost helplessness.


I think it's a pretty song, it has some nice lines in it:

And when the word is about to be said—notice how this is an incomplete sentence in the song. The fact that this sentence isn't completed, is a poetic way of saying that the period of time where the word is about to be said never arrives. In other words, the word is never said.

And when I return my star will whisper to me
And the hidden secret of my sorrow trembled

The above two lines had some meaning lost in translation, so picture this: As this guy returns from his female friend's house, imagine a star whispering to him things like: You should've told her that you loved her and Not again and You messed up. And the guy fills up with sorrow after his 'star' on his shoulder reminds him of his secret.

If you can read Hebrew, then you can see that the Hebrew is actually much prettier than my English translation. If not, I'll elaborate below:

And a word on my lips is scared—the image you should be having is a word that you have on the tip of your tongue and you're itching to say it, but it's anxious/scared to come out

And no secret is slipped to you.—this sounds weird. I didn't know how to make it better, without losing meaning. The literal translation is: And nothing is stolen to you. Not by you, but to you. This is a saying in Hebrew, when you (innocently) slip something into a conversation, it's called to 'steal' it into the conversation. So this line is saying that every day he goes to her home... and she didn't get the hint, or he didn't even give a hint, that he loves her.

No comments:

Post a Comment