Come ride with me on the rainbow in the clouds | בואי לרכב איתי על גב הקשת בענן |
It’s something I’ve been wanting to do for a long time | זה דבר אשר רציתי לעשות מזמן |
But if we aren’t able to place ourselves there | אך אם לא נצליח את עצמנו שם לשים |
At least let’s ride on the backs of horses | לפחות נרכב על גב סוסים |
|
|
Let’s buy a horse and gallop with it | בואי ונקנה אופנוע ואיתו נדהר |
We’ll travel the paths in the valley and the hill | נחרוש את הדרכים בעמק ובהר |
But if our yearly salary doesn’t suffice us | אך אם לא יספיק לכך כספנו השנה |
Then we’ll buy 200 grams of cheese | אז נקנה מאתיים גרם גבינה |
| |
Because it doesn’t matter where we’ll go and it doesn’t matter what we’ll do | כי לא חשוב לאן נלך ולא חשוב מה נעשה |
What matters is that we’ll do it together, me and you | העיקר שנעשה זאת רק ביחד זו עם זה |
It doesn’t matter where we’ll go and it doesn’t matter what we’ll do | לא חשוב לאן נלך ולא חשוב מה נעשה |
Just that we’ll be together, me and you | רק שנהיה ביחד זו עם זה |
|
|
I simply love you, simply really love you | אני פשוט אוהב אותך, פשוט מאוד אוהב אותך |
I think about you during the nights and the days | חושב עלייך בלילות ובימים |
I simply love you, simply really love you | אני פשוט אוהב אותך, פשוט מאוד אוהב אותך |
And it doesn’t bother me to let loose a little from time to time | ולא איכפת לי להשתטות קצת לפעמים |
| |
Let’s drive to the jungle in Africa | בואי וניסע לג'ונגל שבאפריקה |
We won’t tell anyone and won’t take anyone (else) | לא נאמר לאף אחד ואיש גם לא ניקח |
But if we don’t manage to reach there | אך אם לא יצא לנו לשמה להגיע |
At least let’s drive to Herzeliya | לפחות ניסע להרצליה |
Yes it was nice here and even a bit pleasant | כן היה נחמד כאן ואפילו קצת נעים |
It is really good when we do things that are a bit wild (meshuga) | טוב נורא כשעושים דברים משוגעים |
Only one thing is left only if you’ll say yes | עוד דבר אחד נותר רק אם תגידי כן |
Let’s let loose and get married! | בואי נשתטה ונתחתן |
Because it doesn’t matter where we’ll go… | כי לא חשוב לאן נלך... |
A blog with song analyses. Explains meaning of various songs, mostly Israeli, but some English.
Showing posts with label Love. Show all posts
Showing posts with label Love. Show all posts
Wednesday, December 11, 2024
Wednesday, May 8, 2019
Each day I go to your home - יום יום אני הולך למעונך
Each day I go to your (feminine) home
|
יום
יום אני הולך למעונך
|
And a word on my lips is scared
|
ומילה
על שפתי חרדה
|
And when the word is about to be said
|
בטרם
עוד תוגד המילה
|
And if it’s said one day, who knows
|
ואם
תוגד יום אחד מי ידע
|
Who knows
|
מי
ידע.
|
Each day I go to your home…
|
יום
יום אני הולך למעונך…
|
Each day on the way to your home
|
יום
יום על הדרך למעונך
|
The light of my joy shines
|
אור
אושרי על ראשי לוהט
|
And when I return my star will whisper to me
|
ובשובי
לי ילאט כוכבי
|
And the hidden secret of my sorrow trembled
Each day
|
וכמוס
סוד עצבו רועד
יום יום. |
Each day I go to your home
|
יום
יום אני הולך למעונך
|
And a word on my lips is scared
|
ומילה
על שפתי חרדה
|
Each day I go to your home
|
יום
יום אני הולך למעונך
|
And no secret is slipped to you. x4
|
ואלייך
לא גונב עוד דברx4 .
|
Each day I go to your home…
|
יום
יום אני הולך למעונך …
|
Finally, a song that has nothing to do with war. This song is a very relatable song—a man goes over to a woman's home every day, spends a lot of time with her, and wants to tell her that he loves her... but every day he returns home not telling her how he feels.
And that's the whole song, the singer just repeats over and over how he goes to her home... and returns without saying anything. I recommend listening to it, and hearing the emotions it's sung with, and the feeling of almost helplessness.
I think it's a pretty song, it has some nice lines in it:
And when the word is about to be said—notice how this is an incomplete sentence in the song. The fact that this sentence isn't completed, is a poetic way of saying that the period of time where the word is about to be said never arrives. In other words, the word is never said.
And when I return my star will whisper to me
And the hidden secret of my sorrow trembled
The above two lines had some meaning lost in translation, so picture this: As this guy returns from his female friend's house, imagine a star whispering to him things like: You should've told her that you loved her and Not again and You messed up. And the guy fills up with sorrow after his 'star' on his shoulder reminds him of his secret.
If you can read Hebrew, then you can see that the Hebrew is actually much prettier than my English translation. If not, I'll elaborate below:
And a word on my lips is scared—the image you should be having is a word that you have on the tip of your tongue and you're itching to say it, but it's anxious/scared to come out
And no secret is slipped to you.—this sounds weird. I didn't know how to make it better, without losing meaning. The literal translation is: And nothing is stolen to you. Not by you, but to you. This is a saying in Hebrew, when you (innocently) slip something into a conversation, it's called to 'steal' it into the conversation. So this line is saying that every day he goes to her home... and she didn't get the hint, or he didn't even give a hint, that he loves her.
Saturday, January 26, 2019
Waking Up
They were tearing down the desert highway,
Like a bullet through the still of the heat
He was pointing at the constellations,
She was sleeping in the passenger seat
You said we're finally gonna get out,
I think we're finally gonna get out, yeah
Oh I can feel it
I'm finally waking up
I'm finally waking up (I know)
I'm finally waking up
I'm finally waking up (I know)
We were caught up in an endless circle,
Always looking for a place we could dream
We were swimming in the deepest ocean,
Wondering why we couldn't find any beach
I think we're finally gonna get out...
I'm finally waking up...
In the black night, melting away,
As the red sun rolls in its place
She sat up stretched and reached for the edge of the sky
Then opened her eyes and woke up
I'm finally waking up, waking up
(Wake up)
I'm finally waking up...
Usually the above section contains a translation, but since this song is already in English, it feels pretty bare. Furthermore, I'm a bit out of my comfort zone in this analysis—I'm less familiar with this band, or with relatively recent music in general. Therefore I'm less confident in this analysis than my previous ones, and would greatly appreciate any feedback or corrections. In any case, I'm hoping this analysis provides you with more meaning to this song.
To start off, there's the clear repeated message of waking up, which is connected to getting out. Getting out implies a current state of stuck, and is communicated using the first person plural (we're finally gonna get out), meaning that there are multiple people who are stuck, and are going to get out together. Waking up, in contrast, is communicated using the first person singular (I'm finally waking up), meaning that only one person needs to wake up.
In addition to that, let's establish the notion that since waking up is a much anticipated event, then conflicting events, such as nighttime, sleeping, or dreaming, are obstructive, and by extension are counterproductive to the goal of "getting out".
Let's now digest this song piece by piece:
The next stanza backs up the man's claims that the couple has problems, while affirming the notion that the couple is in this together (they are not going their separate ways, they both ultimately want the relationship to succeed, just the woman doesn't acknowledge their problems yet):
To start off, there's the clear repeated message of waking up, which is connected to getting out. Getting out implies a current state of stuck, and is communicated using the first person plural (we're finally gonna get out), meaning that there are multiple people who are stuck, and are going to get out together. Waking up, in contrast, is communicated using the first person singular (I'm finally waking up), meaning that only one person needs to wake up.
In addition to that, let's establish the notion that since waking up is a much anticipated event, then conflicting events, such as nighttime, sleeping, or dreaming, are obstructive, and by extension are counterproductive to the goal of "getting out".
Let's now digest this song piece by piece:
They were tearing down the desert highway,
Like a bullet through the still of the heat
From here we already establish what will become a recurring image of this couple who are physically together. They are in a car going down the highway together.
He was pointing at the constellations,
She was sleeping in the passenger seat
While the man is engaged, pointing at constellations, the woman is just sleeping, painting an image of a disconnected couple. This is our first image of the couple's disconnect, although keep in mind that even here they are physically together. In order to analyze this further, we need to return to our previous stipulation: that events conflicting with 'waking up' are counterproductive. The fact that there are constellations implies that it is nighttime, which already is problematic. Furthermore, the woman is sleeping which is in clear obstruction to waking up.
Now I'm going to make several claims that might initially seem far-fetched, but you will hopefully be convinced of them by the end of this analysis. The constellations represent the problems in this couple's relationship. The man, therefore, was pointing out their problems as a couple, while the woman was sleeping—neither acknowledging nor addressing them. From here we understand the both literal and figurative message that it is the woman that needs to wake up, in order for them both to come out of their hole as a couple.
The next stanza backs up the man's claims that the couple has problems, while affirming the notion that the couple is in this together (they are not going their separate ways, they both ultimately want the relationship to succeed, just the woman doesn't acknowledge their problems yet):
We were caught up in an endless circle,
Always looking for a place we could dream
We were swimming in the deepest ocean,
Wondering why we couldn't find any beach
As you can see from the above images, the couple has problems; they are stuck in an endless circle, they are stuck in the deepest ocean—their relationship is definitely stuck. However, they are still in it together, they were caught up in the circle together, they were swimming in the ocean together. I'd also like to point out a side note that while in other contexts looking for a place to dream seems hopeful, when we recall that dreaming is counterproductive to the theme of waking up, we realize that they are also looking for the wrong things as a couple. I thought that was a nice little addition.
In the resolution of this song, the woman finally acknowledges their problems as a couple, and by doing so finally wakes up. This concluding stanza is rich with beautiful imagery and metaphors, so I'll include it below with a little blurb about it:
In the black night, melting away,
As the red sun rolls in its place
She sat up stretched and reached for the edge of the sky
Then opened her eyes and woke up
Remember that they are still in the car; the last thing that happened in the car was the man pointing out the constellations (their problems) while the woman was sleeping. Now in the resolution, the woman sits up in the car and reaches for the sky—symbolically reaching towards the constellations, acknowledging their problems—before finally waking up. The beautiful scenery accompanying this moment was fittingly the break of dawn, where all the stars start fading away.
While I'm hoping that this analysis can deepen your understanding and love for this song, I strongly recommend listening to it again, because no written words can do justice to the amazing vocals complementing the meaning of this song (for example, compare the two times they say, "Oh I can feel it")
Subscribe to:
Posts (Atom)